OUR WORK
We have produced over 130 hours of content. We are guided by our thirst for knowledge and our passion for the stories that surround us.
NOS PRODUCTIONS
Nous avons produit plus de 130 heures de contenu. Nous sommes guidés par notre soif de connaissance et notre passion pour les histoires qui nous entourent.
2 Hour / heure
6 x 30
English, Français
NOMINEE Best Documentary Series Yorkton Film Festival 2024
OFFICIAL SELECTION HISTORY International Film Festival Austria 2024
OFFICIAL SELECTION Fort Langley Film Festival 2024
OFFICIAL SELECTION Los Angeles Crime and Horror Film Festival 2023
Trailer / bande annonce
The Program
For decades, Outlaw Motorcycle Gangs have carefully cultivated an image of being misunderstood motorcycle enthusiasts who have been unfairly treated by police. The reality, however, could not be farther from what they want you to believe. Outlaw Motorcycle Gangs and their members have been at the center of many of Canada’s most violent and brazen criminal acts. Their presence and influence in the criminal underworld and their negative impact on public safety spans the globe. Making judicious use of dramatic reenactments and featuring interviews with former bikers who risked their lives to share the truth about this unique American invention, "The Program" sheds light on their exclusive recruitment program, the myth of Brotherhood and what really happens in their dark world of violence and crime.
Le programme
Pendant des décennies, les bandes de motards hors-la-loi ont soigneusement cultivé une image de passionnés de moto incompris et injustement traités par la police. La réalité, cependant, ne pourrait pas être plus éloignée de ce qu’ils veulent vous faire croire. Les bandes de motards hors-la-loi et leurs membres ont été au centre de bon nombre des actes criminels les plus violents et les plus éhontés au Canada. Leur présence et leur influence dans le milieu criminel et leur impact négatif sur la sécurité publique s’étendent à l’échelle mondiale. Utilisant judicieusement des reconstitutions dramatiques et présentant des entretiens avec d'anciens motards qui ont risqué leur vie pour partager la vérité sur cette invention américaine unique, "Le Programme" met en lumière leur programme de recrutement exclusif, le mythe de la Fraternité et ce qui se passe réellement dans leur monde sombre. de violence et de criminalité.
1 Hour / heure
English, Français
ICI RADIO-CANADA TÉLÉ
OFFICIAL SELECTION Colorado International Activism Film Festival 2020
OFFICIAL SELECTION Docs Without Borders (Certificate of Excellence) 2020
OFFICIAL SELECTION Montreal Int'l Wreath Awards (Nominated Best Documentary) 2020
OFFICIAL SELECTION Toronto’s CommFest 2020 2020
Trailer / bande annonce
Demystifying Cannabis
The attitude towards cannabis could hinder the success of legalization in Canada. Can we eliminate the black market and protect our youth? To do this, we must first deconstruct the discomfort that surrounds cannabis. This documentary tackles the myths and taboos that characterize this complex plant, and the stigma faced by its consumers. Therapeutic virtues and medical cannabis, black market and illegal dispensaries, prevention among young people, dependence and harm reduction: meetings with experts, users and stakeholders, from Canada but also from the Netherlands, Israel, Portugal and Colorado, allow us to better understand the highs and lows of cannabis legalization.
Watch our myth busting documentary on our YouTube channel: Demystifying Cannabis
Le malaise cannabis
Notre attitude envers le cannabis pourrait faire obstacle au succès de la légalisation. Peut-on éliminer le marché noir et protéger nos jeunes? Pour y parvenir, il faut d’abord déconstruire le malaise qui entoure le cannabis. Ce documentaire s’attaque aux mythes et aux tabous qui caractérisent cette plante complexe, et aux stigmates auxquels font face ses consommateurs. Vertus thérapeutiques et effets psychotropes, marché noir et dispensaires illégaux, prévention chez les jeunes, dépendance et réduction des méfaits: des témoignages et des experts, du Canada mais aussi des Pays-Bas, d’Israël, du Portugal et du Colorado, nous permettent d’y voir plus clair.
Visionnez le maintenant sur ICI.TOU.TV
4 x 1 Hour / heure
Français
ICI RADIO-CANADA TÉLÉ
Trailer / bande annonce
Maman! Mommy!
Five mothers who have established their families in Vancouver dream of raising bilingual children. But learning French in an English environment is very challenging. What will their children call them, Maman or Mommy? They all have one thing in common, that of being the French-speaking mother of a child aged 3 to 5 who is trying to raise happy and fulfilled children in a constantly changing world. Hélène, originally from Manitoba, is worried that her son Bastien (3) speaks only English. Joannie of Innu origin is keen not only to pass on her culture to her daughter Loralie (4) but also for her to learn English. Emmanuelle wants Agatha (4) to be a Quebecer who grew up in Vancouver and speaks several languages. Despite the difficulties that Jean Raphael (5) has had speaking since immigrating to Canada, Lise is encouraged by his cheerful and positive temperament. Cynthia, a single-parent Quebecker of Malagasy origin has so far succeeded in raising Jérémie (5) in French only. With the beautiful city of Vancouver as a backdrop, we follow these five mothers and their children for almost a year. They share with honesty, courage and humour, their daily life, their questions, their anxieties, their successes and also their dreams in an environment where they are in the minority because of their language.
Watch the series in French on ici.tou.tv
Maman! Mommy!
Cinq mères venues s’installer à Vancouver rêvent d’élever leurs enfants en français. Mais si le français s’apprend, l’anglais lui s’attrape. Que seront-elles, des mamans ou des mommies? Elles ont toutes un point en commun, celui d’être la maman francophone d’un enfant de 3 à 5 ans qui tente d’élever des enfants heureux et épanouis dans un monde en constante évolution. Hélène, originaire du Manitoba est inquiète du fait que son fils Bastien (3 ans) ne parle que l’anglais. Joannie d’origine innu tient non-seulement à transmettre sa culture à sa fille Loralie (4 ans) mais aussi qu’elle apprenne l’anglais. Emmanuelle désire qu’Agatha (4 ans) soit une Québécoise qui a grandi à Vancouver et qu’elle parle plusieurs langues. Malgré les difficultés que Jean Raphael (5 ans) éprouve à parler depuis qu’ils ont immigré au Canada, Lise est encouragée par son tempérament joyeux et positif. Cynthia, une Québécoise monoparentale d’origine malgache a réussi jusqu’à maintenant à élever Jérémie (5 ans) en français seulement. Avec comme toile de fond la magnifique ville de Vancouver, nous suivons ces cinq mères et leurs petits pendant près d’un an. Elles partagent avec honnêteté, courage et humour, leur quotidien, leurs questionnements, leurs angoisses, leurs réussites et aussi leurs rêves dans un milieu où elles sont minoritaires de par leur langue.
Regardez la série sur ici.tou.tv
21 x 1 Hour / heure
English, Français
Canal D, Own
HONORABLE MENTION 2011 Columbus Film Festival
NOMINATION MEILLEURE SÉRIE DOCUMENTAIRE Prix Léo 2011
Trailer
Bande annonce
Dark Waters of Crime
Water is at the centre of the human experience. The source of life on earth, it is also a place of mystery and danger. For criminals, water is the perfect accomplice for the perfect crime: it erases, absorbs, and carries the bodies, conceals weapons and washes away evidence. For detectives, water is a crafty adversary. It never confesses, forcing the investigators to employ extraordinary measures to discover the truth. Dark Waters of Crime does not simply oppose the criminals and the investigators. It brings into play a third party, powerful, mysterious, and tenacious.
Hell’s Gate: When Cannabis Kills - FULL EPISODE
A Mother's Intuition - FULL EPISODE
Eaux troubles du crime
Pour le crime parfait, un peu d’eau suffit. L'eau est au centre de l'expérience humaine. Source de vie sur terre, elle est également un endroit de mystère et de danger. Pour les criminels, l'eau est une complice parfaite pour le crime parfait : elle efface, engloutit et emporte les corps, les armes et les indices. Pour les détectives, l'eau est une adversaire rusée. Elle ne se confesse jamais, forçant les détectives à employer des mesures extraordinaires pour découvrir la vérité. «Eaux troubles du crime» n'oppose pas simplement des criminels à des détectives. Elle met en jeu une tierce partie, puissante, mystérieuse et tenace.
13 x 30
Français
UNIS
Nomination "Best Documentary Series" - Leo Awards 2020
Nomination "Meilleure réalisation pour une série documentaire" - Leo Awards 2020
Trailer / bande annonce
Wild and Free
The documentary series "Wild and Free" explores the challenge of discovering the Yukon without money. Always on the lookout for extraordinary adventures, where he can travel and meet passionate people, Simon d'Amours creates unforgettable experiences and discovers unique and inspiring characters. In the land of midnight sun, Simon learns the basics of the farming in exchange for food. Subsequently, Simon helps a rafting excursion company in exchange for a trip to the Tatshenshini river. And later, Simon helps out at a ski resort in exchange for a room and a seasons pass. Freedom, flexiblility and authenticity lead us to see pristine places in the great white north and put a human spin on the Franco-Yukonnais.
D'Amours et d'eau fraîche
La série documentaire « D’amour et d’eau fraîche » explore le défi de découvrir le Yukon sans argent. Toujours à l’affût d’aventures hors du commun, où il peut voyager à peu de frais et faire la rencontre de gens passionnés, Simon D'Amours troque son labeur contre des expériences inoubliables et découvre des personnages uniques et inspirants. Au pays du soleil de minuit, Simon apprend les rudiments du métier d'agriculteur en échange de nourriture. Par la suite, Simon aide une compagnie d'excursion de rafting en échange d'un voyage sur la rivière Tatshenshini. Et plus tard, Simon devient aide-patrouilleur et assistant-moniteur de ski dans une station en échange d’un couvert et d’un billet de saison. La gratuité, la flexibilité et l’authenticité nous mènent à la rencontre de lieux préservés de la grande manne touristique et posent un regard humain sur les Franco-Yukonnais.
8 x 30
English, Français
Canal D
Trailer
Bande annonce
Mushers: Conquering the Yukon Quest
The Yukon Quest is an iconic sled dog race from Whitehorse, Yukon to Fairbanks, Alaska. We produced an 8 episode documentary series that followed the race in 2015. It was originally broadcast in French on Canal D with an English version available on our Vimeo-On-Demand page. We are currently running the English version on our YouTube channel for a limited time. We invite you to watch and share the excitement of one the most difficult races in the world!
Or you can watch the whole series right here, in the comfort of this blog:
Mushers: The Series
Mushers: À la conquête de la Yukon Quest
Chaque mois de février est le théâtre du départ de la légendaire course de chiens de traîneau, la Yukon Quest. Sur un trajet de 1 600 km, une vingtaine de meneurs de chiens et leur attelage relèveront le défi de parcourir les terres hostiles qui séparent Whitehorse au Yukon de Fairbanks en Alaska. Le site web qui accompagne la série documentaire MUSHERS: À LA CONQUÊTE DE LA YUKON QUEST vous fait découvrir les multiples facettes de cet évènement passionnant: le déroulement de la course, les points de contrôle, les meneurs (appelés mushers) ainsi que leurs chiens.
4 x 1 heure
Français
Canal D
Trailer / bande annonce
Crimes of the West
Past the western border of Ontario, one discovers a hostile and dangerous land, with the number of guns and crime doubling per inhabitant. There is a younger population, more emotional and more unstable, with broken dreams and a violent streak. Set among the beautiful sceneries of Western Canada, "Crimes of the West" paints the portrait of a brutal world at the border of civilization and wilderness.
Les crimes de l'ouest
De la traite de la fourrure à la ruée vers l’or noir, l’Ouest canadien reçoit des populations de partout pour ses grands espaces et la promesse d’une vie future prospère. On y retrouve aussi les Premières Nations qui y habitent depuis plus de 10 000 ans. Aussitôt passée la frontière à l’ouest de l’Ontario, on découvre une terre hostile et féroce : le port d’arme et le nombre d’incidents criminels par habitant doublent. Une population plus jeune, plus émotive, et plus instable, supporte mal les rêves déchus et répond avec violence. Avec comme toile de fond des paysages époustouflants, «Crimes de l’ouest» peint le portrait d’un monde brutal à la frontière de la civilisation et du monde sauvage.
4 x 1 heure
Français
Canal Vie
Trailer / bande annonce
Medical Mysteries
How would you react if your doctor told you: “I don’t know what you have … and I don’t know how to help you!”?
The series “Medical Mysteries” follows people with rare and unknown diseases as they race against time to find the right diagnosis that will save them.While people’s lives are transformed by the progress of elusive illnesses, doctors struggle to find the causes and cures before their patients suffer irreversible damage.
The series is a foray into the quests of people whose survival depends on the urgent need for medicine to unravel the mysteries of their diseases and discover the right treatments.
Maux Mystères
Quelle serait votre réaction, si votre médecin vous annonçait: « Je ne sais pas ce que vous avez … et encore moins quoi faire pour vous aider! » ?
Dans la série Maux Mystères, des personnes atteintes de maladies rares et souvent méconnues de la médecine moderne, voient leurs vies réduites à une course contre la montre, ultime et inexorable, vers l’obtention du diagnostic juste. Pendant que patients et médecins s’acharnent à trouver un coupable, ces mystérieux maux progressent et causent des ravages souvent irrévocables à leurs innocentes victimes.
Cette incursion dans la quête de ces personnes malades, pose un regard humain sur la nécessité et surtout sur l’urgence d’obtenir un diagnostic juste, lorsque notre survie en dépend.
3 x 1 heure
Français
ICI RDI
tou.tv
Trailer
Bande annonce
Street Value
Homelessness is a mirror of who we are, what we are worth. Together. In STREET VALUE, Pascal hitchhikes and camps across Canada, Robert moves from his park bench to a heated apartment while Jacques goes to live alone in the woods. With them and others, this 3-part series reveals in action the complex reality of homelessness and rootlessness from the point of view of those who are living it. Each episode provides a way to understand street life and residential instability which was recorded during a tumultuous year of filming that was at times painful, tearful and joyful.
Les Canadiens Errants
L'itinérance est un miroir de ce que l'on est, de ce que l'on vaut. Ensemble. Dans LES CANADIENS ERRANTS, Pascal pouce et campe à travers le Canada, Robert passe de son banc de parc à un appartement chauffé alors que Jacques, lui, part vivre tout seul dans le bois. Avec eux et d'autres, cette série en 3 épisodes révèle - dans l'action - la complexe réalité de l'itinérance et du déracinement du point de vue de ceux qui sont en plein dedans. Chaque épisode y propose une façon de comprendre la vie dans la rue et l'instabilité résidentielle au Canada, capté au cours d'une année de tournage tumultueuse, faite de souffrance, de larmes et de joies. Visionnez le sur tou.tv. Découvrez la bande dessinée interactive "DEHORS, que faites-vous dans la rue? " qui a été en nomination pour un Prix Gémeaux: http://ici.radio-canada.ca/dehors/
4 x 1 heure
Français
TV5
Trailer / bande annonce
Curious Beast
As different cultures from around the world have evolved, our relationships with animals have changed as well. Different nationalities see the animals in their own way: as companions that you ride, work animals, dangerous predators or religious symbols. Accompany Dr. Sébastien Kfoury through his exotic tours in "Curious Beasts" and discover with him the role of animals across the world.
Bêtes curieuses
Au fil de l'évolution des diverses cultures, les relations que nous entretenons avec les animaux ont bien changé. Différentes nationalités voient les animaux à leur manière: comme compagnons de parcours, bêtes de labeur, prédateurs à la réputation peu enviable ou encore, symboles religieux. Accompagnez le Dr. Sébastien Kfoury au travers ses visites exotiques dans "Bêtes Curieuses", et découvrez avec lui la place des animaux à travers le monde.
1 x 1 Hour / heure
English, Français
ICI Radio-Canada Télé
Trailer / bande annonce
Eye of the Whale
The making of Kunamokst, a monumental mural mosaic composed of 231 original paintings done by over 200 artists explores a unique perspective on the legendary beauty of the West coast.
Watch on YouTube:
Eye of the Whale
L'oeil de la baleine
La réalisation de « Kunamokst », une peinture murale/mosaïque monumentale composée de 231 toiles, uniques, peintes par plus de 200 artistes portant un regard original sur la côte ouest et sa beauté légendaire.
Regarder sur YouTube :
L'oeil de la baleine
1 x 1 heure
Français
ICI Radio-Canada Télé
Trailer / bande annonce
Yukon Speaks French
For those few Francophone's with brave hearts, the Yukon is a magical space that they call home, despite the language and cultural boundaries. Whether you’re a Belgian immigrant arriving in the late 60's, a young family coming to live the boreal life with dog and sled, or a tourism entrepreneur hoping to have your big break, the Yukon is place where you find amazement after countless years. A place for dreamers, dating back the first gold miners, the Yukon has called dreamers and searchers of truth for countless generations. Not for the faint of heart, the Yukon welcomes with open arms the many that come to its land and offers them a new home.
Yukon parle français
Pour ces quelques francophones qui ont eu le coup de cœur, le Yukon est cet espace magique où, au-delà de la langue et de la culture française, leurs vies ont pris racines. Que l'on soit immigrant belge, arrivé à la fin des années 60; jeune famille venue vivre le mythe boréal, avec traineaux à chiens et cabane en bois rond ou encore entrepreneurs en tourisme avec le projet du parfait petit café, le Yukon est un de ces lieux où il est encore possible de trouver, de se trouver. Arc-bouté sous le poids de ses rêves, l'image indélogeable du chercheur d'or a cédé le tableau aux chercheurs de vrai, aux chercheurs de plénitude. Le Yukon n'est pas pour les cœurs sensibles, mais il accueille à bras ouverts les grands cœurs, les fous de la lumière comme disait la chanson. Celle des étés sans fin comme celle des aurores boréales.
1 x 1 heure
Français
ICI Radio-Canada Télé
Trailer / bande annonce
Fransas What?!
Fransas what?! takes us through the canola fields of Saskatchewan to paint a portrait of a community fighting against assimilation. Fransaskois is the name given to the French speakers of this province to identify themselves. Although many are unaware of their existence, French has been spoken throughout Saskatchewan for a very long time. Today, it is still proudly celebrated by those who have the red fleur-de-lis tattooed on their hearts.
Fransas Quoi?!
Fransas quoi?! nous transporte à travers les champs de canola de la Saskatchewan afin de dresser le portrait d'une communauté qui se bat contre l'assimilation. Fransaskois, c'est le nom que se sont donné les francophones de cette province pour s'identifier. Si beaucoup ignorent leur existence, le français est pourtant parlé partout en Saskatchewan depuis très longtemps. Aujourd'hui, il est toujours célébré fièrement par ceux qui ont la fleur de lys rouge tatouée sur le cœur.
1 x 1 heure
Français
ICI Radio-Canada Télé
Trailer / bande annonce
Franco-boom in Alberta
For these French-speaking workers, Alberta is the Canadian El Dorado. Their economic enrichment, often accompanied by a growth in new experiences, still entails social costs while daily family and community ties are now in decline. For the excavator operator, the painter, the football player, the taxi driver, the beekeeper, the weaver or the policeman, the common denominator remains the importance of maintaining a stable language and culture.
Franco-boom en Alberta
Pour ces travailleurs francophones, l’Alberta c’est l’Eldorado canadien. Leur enrichissement économique, souvent accompagné d’une croissance en nouvelles expériences, entraîne quand même des coûts sociaux alors que les liens familiaux et communautaires quotidiens sont désormais à la baisse. Pour l’opérateur de pelle mécanique, la peintre, le joueur de football, le chauffeur de taxi, l’apiculteur, la tisserande ou le gendarme, le dénominateur commun demeure l’importance du maintien stable de sa langue et de sa culture.
1 x 1 heure
Français
ICI Radio-Canada Télé
Trailer / bande annonce
Like the west of Us
Why and how can you stay French in Vancouver? Some valuable francophones finally out of the woods are dismissed to give us the answer.
Ouest qu'on parle français
Pourquoi et comment reste-t-on francophone à Vancouver ? Quelques francophones volubiles enfin sortis des bois se délient la langue pour nous donner la réponse.
Regarder sur YouTube :
Ouest qu'on parle français
1 x 1 hour / heure
Français, English
Télé-Québec
Trailer / bande annonce
After the Genocide
Every year, Canada receives between twenty and thirty-five thousand refugees. Due to war and persecution, they have witnessed and been victims of acts of unimaginable violence. Traumatized by the images he filmed during a genocidal civil war, and persecuted for his refusal to take part in the conflict, Mohammed-Abdillah Baranyikwa believes he will finally find refuge from war when he lands in Canada. So thinks Chantal Mirindi Safi, who escaped civil war in the Congo and hopes to start a new life with her family. But the task at hand is much more complicated than expected and the road to a safe haven littered with obstacles, for both the community that welcomes the refugees and the refugees themselves, who are still struggling with the demons they thought they had left behind.
Après le génocide
Chaque année, le Canada reçoit jusqu’à trente-cinq mille immigrants portant le statut de réfugiés. Ce sont des gens qui, souvent, ont été témoins et victimes d’actes d’une barbarie difficile à imaginer. Traumatisé par les images qu’il filme lors d’une guerre civile génocidaire, et persécuté de toute part pour son refus d’y prendre part, le caméraman burundais Mohammed- Abdillah Baranyikwa croit échapper au conflit lorsqu’il arrive au Canada. Ainsi en va-t-il de Chantal Mirindi Safi, qui fuit la guerre civile du Congo et tente de recommencer une nouvelle vie. Tous deux découvrent que, malgré tout, pour eux et pour leur communauté en exil, ce n’est que le début d’un chemin difficile vers la liberté et la paix.
12 x demi-heure
Français, English
Unis
Trailer
Bande annonce
Turnkey
Host Evelyne Charuest discovers every week a prestigious residence of British Columbia. These properties stand out for their audacity, historical relevance and ingenuity. From a mountain retreat to a 19th-century manor house, these architectural jewels are a sight to behold.
Clé en main
L’animatrice Evelyne Charuest découvre chaque semaine une résidence prestigieuse de la Colombie-Britannique. Ces propriétés se démarquent par leur audace, leur pertinence historique et leur ingéniosité. De la retraite en montagne au manoir du 19e siècle, ces bijoux architecturaux en mettent plein la vue.
12 x demi-heure
Français, English
Unis
Trailer / bande annonce
Westcoast Cottages
The west coast is mythical place. With its great mountains, open plains, temperate climate and easy access to the Pacific Ocean it is in an ideal location for many spectacular chalets. Host Evelyne Charuest takes you on a journey as you discover these architectural gems hidden deep within the forest or on private islands, always on the lookout for the next beautiful chalet.
Chalets de la côte ouest
La côte ouest est mythique. Avec ses hautes montagnes, ses grands espaces, son climat tempéré et son accès privilégié à l’océan Pacifique, c’est le décor rêvé pour des chalets spectaculaires. L’animatrice Evelyne Charuest vous emmène à la découverte de ces bijoux d’architecture, tantôt dans la forêt, tantôt sur une île privée, mais toujours sur la piste de chalets étonnants.
22 x 1 heure / Hour
Français, English
Unis
Trailer / bande annonce
Galala
Galala is an educational and francophone youth competition that also runs as a television series. In 10 locations selected across Canada, local children between the ages of 5 to 15 are given the opportunity to demonstrate their talents should they pass the online audition. In each episode, the selected contestants perform a variety of acts that incorporate singing, musicals, choir singing, dancing, comedy sketches, monologues, hip-hop/rap, slam poetry, magic tricks, acrobatics and other fun numbers. Children can perform as an individual or as part of group.
Galala
Galala est un concours et une série Enfance/Jeunesse, à la fois ludique, éducative et francophone, qui présente en spectacle les multiples et irrésistibles talents de jeunes amateurs de 5 à 15 ans provenant de 10 localités éparpillées d’un bout à l’autre du Canada. Dans chacune des émissions, de Jeunes Talents présentent ce qu’ils savent faire de mieux dans divers genres, que ce soit chansons, pièces musicales, chant choral, numéros de danse, sketches humoristiques, monologues, rap, hip-hop, slam, art oratoire, tours de magie, acrobaties et autres numéros amusants ou “flyés”. Ils pourront être seuls ou accompagnés d’un ou de plusieurs autres Jeunes Talents de 5 à 15 ans.
2 x 1 heure (Enfants d'Armageddon/Que la bombe soit avec toi), mini-série documentaire
Français, English
ICI Radio-Canada Télé
OFFICIAL SELECTION 2015 International Uranium Film Festival
DIRECTION, OVERALL SOUND AND SOUND EDITING 2009 Leo Award Nominations
CHRIS STATUETTE 2008 Columbus Film Festival
BEST DOCUMENTARY NOMINATION 2008 International Film Festival South Africa
WINNER HUMAN RIGHTS PRIZE 2009 Festival des Libertés, Belgium
GRAND PRIZE 2009 Portneuf Festival Of Films On The Environnement
OFFICIAL SELECTION 2009 Rendez-vous du cinéma québécois et francophone
OFFICIAL SELECTION 2009 St John's International Women's Film Festival
OFFICIAL SELECTION 2009 Strasbourg International Film Festival
ALOHA ACCOLADE AWARD 2009 Honolulu International Film Festival
OFFICIAL SELECTION 2009 Victoria Film Festival
AUDIENCE AWARD 2009 Kansas Film Festival
WINNER GOLDEN PALM AWARD 2009 Mexico International Film Festival
OFFICIAL SELECTION 2009 Rendez-Vous International du Documentaire de Montréal
OUTSTANDING DOCUMENTARY FEATURE 2008 Non Violence Film Festival
OFFICIAL SELECTION 2008 Globians Film Festival
Trailer
Bande annonce
Children of Armageddon
With the reality of a nuclear threat more and more present - especially because of recent U.S. politics – Maki, the granddaughter of a Hiroshima bombing survivor, strives to keep the memory of the horror alive so that history is not repeated. Evelyn, originally from the Marshall Islands and exiled in Honolulu, is the adopted daughter of a woman irradiated by a U.S. thermonuclear bomb. Not only has she lost her home, she lives with the nightmare of genetic malformations and cancers at the forefront of her mind. Mauréa, a young, Tahitian, anti-nuclear activist, who inherited her passion for activism from her father, struggles in a society where mentioning anything nuclear is taboo. Through Mauréa's journey we discover a country torn apart by nuclear colonization and an environment rendered vulnerable to plutonium, one of the strongest poisons in the world. In New Zealand, an anti-nuclear country, we meet Annie. She walks in the shoes of her parents, heroic figures in the peace movement, and instrumental in the condemnation of arms by the International Court of Justice. Annie works to inspire youth towards activism and away from fear and complacency. These young women introduce us to the film's themes: the rewriting of history for the purposes of political opportunism, the reality of new nuclear arms, planetary contamination, the anti- missile shield program, and peace movements. From Hiroshima, the Marshall Islands, Tahiti, and New Zealand, to Vienna, Washington D.C., and Vancouver we hear the accounts of scientists, media and political experts, activists, and, of course, the descendants - who cling to the hope that their testimony can free us from the threat of sudden destruction.
Enfants d'Armageddon
Dans le contexte d'une menace nucléaire de plus en plus présente, renforcée par la politique américaine de ces dernières années, Maki, petite-fille d'une survivante du bombardement de Hiroshima tente de préserver la mémoire de l'horreur pour que l'histoire ne se répète pas et vit le stigma social attaché aux familles des irradiés. Evelyn, originaire des Iles Marshall en exil à Honolulu, fille adoptive d'une femme irradiée par une bombe thermonucléaire américaine, a perdu sa terre et vit environnée du cauchemar des malformations génétiques et des cancers. Elle voudrait que les américains rendent justice aux siens et que leur souffrance soit reconnue. Ces deux jeunes femmes nous introduisent également aux thèmes: de la réécriture de l'histoire institutionnelle en fonction de l'opportunisme politique, à la réalité des nouvelles armes nucléaires, à la contamination planétaire, au bouclier anti-missile, enfin à l’insuffisance des voix des survivants pour contrer une renaissance du nucléaire. Que la bombe soit avec toi Malgré l'engagement des états nucléaires à se désarmer, les traités sont bafoués et la menace nucléaire grandit sans rencontrer d'opposition populaire. C'est surtout la France et le Royaume-Uni qui sont mis en cause dans cette deuxième heure. Mauréa, jeune tahitienne anti-nucléaire, héritière du combat pionnier de son père, lutte dans une société où le nucléaire est tabou. Elle nous permet de découvrir un pays déchiré par la colonisation nucléaire et un environnement rendu vulnérable au plutonium, un des poisons les plus puissants de ce monde. Elle voudrait que la vérité soit faite sur les essais. Annie, néo-zélandaise, vit dans un pays anti-nucléaire et marche dans les pas de ses parents, figures héroïques du mouvement de la paix et instrumentaux dans la condamnation des armes par la Cour internationale de justice. Elle représente à la fois l'espoir de l'action citoyenne et le désespoir de la jeunesse toujours aux prises avec un atome qui n'a rien de fatal puisque des solutions sont en place, des traités sont signés. Les mouvements de la paix semblent avoir perdu leur voix avec la fin de la guerre froide. Mais en Juin 2006, les pacifistes du monde entier se rencontrèrent à Vancouver dans le cadre du Forum international de la paix. Y a-t-il un réveil?
1 x 1 hour / heure
Français, English
ICI Radio-Canada Télé
Trailer / bande annonce
The Green Mind
Currently, global warming and globalization puts us in a rather precarious situation regarding the economy, food and energy. Motivated by the impending disaster and government inaction, some have decided to take their destiny into their own hands. They seek self-sufficiency and quality of life based on community values and rejecting the values based on consumption and personal gain. They implement measures both simple and complex, from the food supply to the strategic decisions about where to buy land, to meet their needs for food and energy. This one-hour documentary focuses on the history of four of these people, and illustrate their quest for a more environmentally sustainable and responsible lifestyle.
À l'an vert
Le récit unique de quatre francophones de la Colombie-Britannique qui ont décidé de dédier leur vie entière au respect de l’environnement et de notre planète.
1 x 1 hour / heure
Français, English
TV5
Trailer / bande annonce
In the Company of Trees
The tree is no longer considered just as a resource. For more and more people, it has acquired a special meaning. In Canada, some want to live in trees, while others want to climb or adventure in them just for the fun of it. Is it simply a return to nature? Childhood nostalgia? To shake the status quo? Perhaps it's a spiritual quest? Spend an hour with us between heaven and earth, as we embark on several paths to discover the world of those who love the company of trees!
Branché Arbres
L’arbre a troqué son rôle de ressource pour celui de symbole et sa popularité ne cesse de croître. Au Canada, certains veulent y vivre, d’autres y grimper ou s’y «aventurer» juste pour le plaisir. Retour à la nature? Nostalgie juvénile? Ras le bol du statu quo? Aspiration spirituelle? Quelques pistes pour essayer de comprendre et une heure entre ciel et terre pour découvrir le monde des «branchés arbres».
3 x 1 hour / heure
Français, English
Historia
Trailer / bande annonce
Once Upon a Toy
Once upon a toy is a unique documentary that examines different generations of Quebec and the evolution of games and toys through these years. How have these toys and games evolved and affected sociological factors and technological advancements? We meet France Castel, Jacques L'Heureux and Marie-Lise Pilote, who share their experiences as kids and growing up with different games. Various experts and entrepreneurs weigh in on the impact of toys in society, the importance of the holiday season for business ,and the niche market that Quebec falls into. Rediscover your childhood through the toys that brought you warm memories.
Il était une fois un jouet
Une série documentaire unique, traversant différentes époques du Québec, observant l'évolution des jeux et des jouets en fonction des facteurs sociologiques et des avancées technologiques. Nous y rencontrons France Castel, Jacques L'Heureux et Marie-Lise Pilote, qui partagent leurs expériences de jeunesse vis-à-vis différents jeux et jouets. Divers experts et entrepreneurs expliquent l'impact des jouets sur la société, en passant par l'importance de la période des fêtes au niveau commercial et la différence culturelle québécoise dans le marché nord-américain. Partez à la redécouverte de votre enfance via les jouets qui vous ont fait vibrer.
1 x 1 hour / heure
Français, English
TV5
OFFICIAL SELECTION 2009 Rendez-vous du cinéma québécois et francophone
BEST ARTS CULTURE NOMINATION 2008 Yorkton Film and Video Festival
OFFICIAL SELECTION 2008 Globians Film Festiva OFFICIAL SELECTION Central Florida Film Festival
OFFICIAL SELECTION Beloit International Film Festival
OFFICIAL SELECTION 2008 PuSH International Festival
Trailer / bande annonce
Bali by heart
In June 2006, eleven musicians from Vancouver joined the twenty-seven members of the gamelan Çudamani in the small village of Pengekosan, center Bali, and prepared for a performance of a new work by Canadian Michael Tenzer, composer and ethnomusicologist. For a month, they had to adjust to a totally new physical and cultural environment, meet certain social and protocol obligations, and perform music in a way that had never been attempted. Bali by Heart explores much more than music. It is also a behind- the-scenes documentary with stories of friendship formed, hardship surmounted, and a moving testimony of how Balinese have understood that their culture is their most precious survival tool.
Watch on YouTube:
Bali by Heart
Bali par cœur
Un groupe de 11 musiciens vancouverois s'est vu proposer un défi: composer, répéter et présenter en concert une nouvelle pièce de musique écrite pour un gamelan et un ensemble occidental composé d'un piano et d'un octuor de cuivres. Ils se joignent donc aux vingt-sept membres du gamelan Çudamani dans le petit village de Pengosekan au centre de Bali, à l'initiative du compositeur et ethnomusicologue canadien Michael Tenzer. Pendant un mois, ils vivent une immersion balinaise totale alors qu'ils doivent s'adapter à un environnement culturel et à des conditions de vie entièrement neufs. Bali par coeur c'est plus qu'un documentaire musical. C'est une histoire profondément humaine d'amitié, d'enthousiasme, de défis et de conflits. C'est aussi le témoignage émouvant de l'attachement profond des Balinais à une culture dont ils ont compris qu'elle était leur principal moyen de survie.
Regarder sur YouTube :
Bali par cœur
1 x 1 hour / heure
Français, English
A Channel
OFFICIAL SELECTION Culture Unplugged Film Festival
Trailer / bande annonce
I Clown for Youhoo!
Clowns today are laughter artists whose tools range from cream pie to poetic delirium. But many also lead a double life of care and tenderness. I Clown for Youhoo! meets Doc Willikers, Dr Fifi, Onri Ireland and many other loving and crazy clowns who bring laughter to children immobilized in their hospital beds, elderly persons awaiting for death, refugees from whom war has taken everything and juvenile delinquents. With and without their red nose, they tell us about their work and life. They bring us into a world where lightness, darkness, laughter, and tears are often mixed together, and where life, courage and hope overcome all. Shot across Canada and in San Francisco, in hospitals, schools and festivals, I Clown for Youhoo! is a tribute to those big-hearted artists, and an inquiry into the mysterious character of the clown and the surprising place they occupy in society.
Je clowne pour toâ!
Les clowns d'aujourd'hui, sont toujours ces artistes du rire, spécialistes de la tarte à la crème et du délire poétique. Mais beaucoup d'entre-eux, ont aussi la bonté pour double-vie. Je clowne pour toâ! part à la rencontre de Doc Willikers, Dr Fifi se pense bien, Onri Ireland et plusieurs autres clowns tendres et fous qui font rire les enfants immobilisés dans leur lit d'hôpital, les personnes âgées que la mort attend, les réfugiés à qui la guerre a tout pris, et les jeunes en rupture de ban. Ils nous parlent de leur métier et de leur vie. Avec ou sans nez rouge, ils nous entraînent dans un monde où la légèreté côtoie la profondeur, le rire, et les larmes, et où la vie, le courage et l'espoir triomphent bien souvent, malgré les épreuves. Tourné à travers le Canada et à San Francisco, dans les hôpitaux, les écoles, et les festivals, Je clowne pour toâ! est un hommage à ces artistes au grand cœur. Et c'est aussi une réflexion sur ce personnage mystérieux du clown et la place surprenante qu'il occupe dans notre société.
5 x 30 ,
1 x 1 hour / heure
Français, English
Life Network
Trailer / bande annonce
Circus School
To be a circus artist requires more than talent. It demands perseverance and hard work. In contrast with today's stereotype about youth, students at the National Circus School reach for the stars and strive to be the best they can be. They want to create beauty and they want to communicate with the public about the magic of life by exploring the limits of their imagination, their bodies and their fears.
L'École de Cirque
Documentaire dans les coulisses, L'école de Cirque mêle situations dramatiques et suspense... le tout très réel. On suit sept étudiants qui font de violents efforts pour parfaire de nouvelles spécialités, pour agrandir leur champ artistique, et qui souvent se blessent à force de travail! Pourront-ils supporter la somme impressionnante d'efforts physiques exigés par le cirque?
1 x 1 hour
English, Français
TV5
Trailer / bande annonce
When Love is Blind
Can one be blind, and yet fall in love at first sight? How do blind people find love? Is it very different from how sighted people find love? When Love is Blind is an open window to the world of blind culture that candidly illustrates the personal and emotional challenges for blind people seeking relationships. This film looks at attraction and love, capturing the intricate journey of three people's quest and desire for companionship and love, the challenges of being single, dating and falling in love in their 'not so' visual world. When Love is Blind bravely brings to the surface the real and perceived hurdles of romance for Shawn, a fun and vivacious athlete; Jacquie, a fiercely independent romantic who is having trouble finding Mr. Right; and Bryan, a professional with a great sense of humour who was attracted to his partner by her voice.
Watch When Love is Blind
Quand l'amour est aveugle
Peut-on être aveugle et être vulnérable aux foudres de l'amour à première vue? Comment les aveugles trouvent-ils l'âme sœur? Leurs méthodes sont-elles si différentes de celles des voyants? Quand l'amour est aveugle ouvre une fenêtre sur la culture des aveugles et porte un regard candide sur les défis personnels et affectifs que doivent surmonter les aveugles à la recherche du grand amour. Ce film explore l'univers de l'attirance et de l'amour, en suivant le parcours complexe de trois personnes en quête de compagnie et d'amour et en présentant les défis que leur posent la vie de célibataire, les rendez-vous et l'amour dans leur monde si peu visuel. Quand l'amour est aveugle dévoile bravement les problèmes réels et apparents qui font obstacle aux aspirations romantiques de Shawn, une athlète sympathique et chaleureuse, de Jacquie, une romantique farouchement indépendante qui a de la difficulté à trouver l'âme sœur, et de Bryan, un professionnel doté d'un grand sens de l'humour qui s'est laissé séduire par la voix de sa conjointe.
1 x 1 hour / heure
English, Français
ICI RDI
HONORABLE MENTION 2008 Columbus Film Festival
Trailer / bande annonce
The Legend of Cataline
The story of Jean Caux, also known as Cataline, a French pioneer who tried his luck during the gold rush of 1858. Following several failed attempts at finding gold, he discovers that the transportation of merchandise is where the gold really is. And so begins his career as a packer, which spans over half a century and has him and his pack train of mules criss-crossing British Columbia, Canada. His exploits earned him the admiration of all, from the British colonists to the Chinese and Native packers he worked with. This fascinating documentary introduces viewers to an adventurer for whom the good life was rugged trails, the wilderness and nights spent sleeping under the stars. Viewers also meet the people who tell his story and who, in spite of the years, have kept the memory of Cataline alive.
Watch on Vimeo:
The Legend of Cataline
La légende de Cataline
C'est l'histoire de Jean Caux, dit Cataline, ce pionnier francophone venu tenter sa chance pendant la ruée vers l'or de 1858. Après maints échecs à titre de mineur, il découvre que l'or se trouve surtout dans le transport de marchandises. C'est ainsi que débute sa carrière de paqueteur qui couvre plus d'un demi-siècle et qui le mène, lui et son train de mules, à parcourir la Colombie- Britannique, depuis les eaux douces du fleuve Fraser jusqu'aux pentes vertigineuses de la région du Cariboo. Dans ce passionnant documentaire d'une heure, faites la connaissance de cet aventurier, pour qui la vie était les sentiers, la nature sauvage et les nuits à la belle étoile. Rencontrez aussi les personnages qui racontent sa vie et qui, malgré les années, ont su garder intacte la mémoire de Cataline.
Regarder sur Viméo :
La légende de Cataline